Optimot. Consultes lingüístiques - Llengua catalana

Fitxa 3721/4Darrera versió: 12.02.2018

Títol

Traducció de ciutats, poblacions, localitats i municipis 

Resposta

Els noms de poblacions, ciutats, localitats o municipis en un text en català només es tradueixen si tenen una forma tradicional catalana. Si no disposen d'una forma adaptada, s'escriuen en la llengua d'origen. Per exemple:

Anvers
Barbastre
Bogotà
Cadis
el Caire
Ciutat de Mèxic
la Haia
Katmandú
Lleó
Londres
Montsó
Nàpols
Nova Jersey
Seül
Tolosa de Llenguadoc
Varsòvia
Vílnius

Però: Albacete, Chicago, Ciudad Real, Göteborg, Los Angeles, Orange, Porto, Saint Andrews, San Francisco, São Paulo, Sydney...

Convé no confondre formes que, segons quina ciutat designen, tenen tradició de traducció o no (la proximitat del lloc és un dels factors que més influeix en la catalanització). Per exemple:

Siracusa (Sicília) / Syracuse (Estats Units)
Còrdova (Andalusia) / Córdoba (Argentina)
Monterrei (Galícia) / Monterrey (Mèxic)

 

Classificació

Categoria
Convencions .Criteris de traducció
Abreviacions